Hoe agencies zichzelf verkopen: gids door het oerwoud van marketingjargon
Ontmasker de buzzwords van agencies – van ‘end-to-end’ tot ‘data-driven’ – en ontdek hoe je als bedrijf door de blabla prikt en kiest wat écht telt.
Stel je voor: je zit in een pitchmeeting. PowerPoint open, logo’s die voorbij flitsen, en dan komt het: “Wij zijn een end-to-end, data-driven en fully integrated agency dat future-proof campagnes bouwt.” Klinkt indrukwekkend. Tot je in de wagen naar huis denkt: “Wacht eens even, wat hebben ze nu eigenlijk gezegd?”
Welkom in de jungle van agency-jargon. Agencies zijn meester in het bedenken van woorden die groots klinken, maar vaak meer rookgordijn zijn dan kompas. Dit artikel is je Lonely Planet-gids door dat oerwoud. Geen machete nodig, wel een glimlach en een paar scherpe vragen.
De jargonbingo ontmaskerd
Iedere pitch lijkt op een bingokaart. Als je vijf van deze woorden hoort, mag je luidkeels “Bingo!” roepen (maar liever pas als je de deur uit bent).
End-to-end Vertaling: wij doen alles. Van het eerste idee tot de laatste banner. Realiteit: ze zijn meestal ergens écht sterk, en de rest “doen ze er bij”. Vraag dus: “Waar zitten jullie beste mensen?”
Data-driven Vertaling: we baseren beslissingen op cijfers. Realiteit: van Google Analytics lezen tot serieuze data science zit een wereld van verschil. Vraag: “Welke data gebruiken jullie? En wat beslissen jullie er dan anders door?”
Integrated Vertaling: we bieden meerdere diensten en die werken samen. Realiteit: soms wel, soms niet. Vaak werken de afdelingen nog net zo goed samen als de Marvel-superhelden in hun eerste film: veel ego’s, weinig samenwerking.
Full-funnel Vertaling: we helpen je van naamsbekendheid tot conversie. Realiteit: de meeste agencies zijn óf top-of-funnel (creatie, campagnes) óf bottom-of-funnel (performance, sales). Vraag: “Waar ligt jullie echte sterkte?”
Always-on Vertaling: we laten campagnes continu lopen. Realiteit: klinkt alsof hun mensen 24/7 koffie door hun aderen pompen. Vraag: “Wat gebeurt er concreet als we ‘always-on’ zijn?”
Future-proof Vertaling: we houden rekening met morgen. Realiteit: vaak een mooi sausje om iets te verkopen dat vandaag al mainstream is. Vraag: “Welke innovaties volgen jullie actief op, en hoe passen die in mijn business?”
Storytelling Vertaling: we brengen je merk als een verhaal. Realiteit: kan briljant zijn. Maar soms is “storytelling” gewoon “we hebben copywriters die graag schrijven.”
Waarom het niet alleen maar blabla is
Niet elk buzzword is waardeloos. Achter “data-driven” kan écht waardevolle analyse schuilgaan. “Integrated” kan goud zijn als je merkstrategie, content en performance één geheel vormen. Het punt is: de woorden zeggen weinig. De daden des te meer.
Hoe jij door de mist prikt
Buzzwords zijn een uitnodiging om door te vragen. Drie gouden regels:
Vraag altijd naar concrete voorbeelden of cases. “Laat eens zien hoe jullie ‘data-driven’ hebben toegepast voor een klant.”
Vraag naar het team. Wie doet dit werk? En zijn dat junioren of seniors?
Vraag hoe het jou helpt. Wat verandert er in jouw resultaten, omzet of merkwaarde als je dit buzzword doorprikt?
De checklist voor bedrijven
Wil je agencies vergelijken voorbij de blabla, hou dan dit in je achterhoofd:
Cases zeggen meer dan claims.
Mensen maken het verschil, niet woorden.
Resultaten zijn de enige taal die niet vertaald hoeft te worden.
Slot: bingo spelen met een glimlach
De volgende keer dat je een pitch hoort vol “end-to-end integrated data-driven storytelling”, haal rustig je mentale bingokaart boven. Glimlach vriendelijk. En stel de échte vraag: “Wat betekent dat voor míjn business?”
Als ze dan nog steeds enkel jargon herhalen, weet je genoeg. Het agency dat écht goed is, kan moeilijke woorden vertalen naar eenvoudige resultaten.
PS: Heb je graag toch wat hulp bij de keuze en vertaalslag van agencies? Met IKAg helpen we daar graag bij.